jueves, 14 de diciembre de 2017

Traducción de Blog Anglosajones.

A veces encuentro cosas interesantes en internet, pero como están en inglés me cuesta un poco entender que los detalles o referencias que utiliza el autor del texto, asi que cada vez que me encuentro con un texto en inglés que me interesa, me siento unos 15 minutos y me doy el trabajo de traducirlos en un archivo .txt.
Revisando mis archivos en mi ordenador portátil, me doy cuenta que tengo varios y por alguna razón encontré natural, publicarlos utilizando internet. 
Así que por aquí van a llegar a parar todos mis trabajos "amateur" de traducción. De seguro a ojos profesionales son malísimos, pero trabajo con todas las buenas intenciones de dejar el texto entendible.

sábado, 1 de julio de 2017

Ghost in the Shell - Arthur Koestler

*Traducción Personal.

Indice de contenidos:


  • Prefacio
  • Parte Uno: Orden
    • La pobreza de la psicología.
    • La cadena de palabras y el árbol del lenguaje.
    • El holon.
    • Individuos y dividuos.
    • Estímulos y filtros.
    • Una memoria para olvidar.
    • El timonel.
    • Hábito e improvisación.

Prefacio.

En el libro anterior, "The Act of Creation", se discute sobre "El arte y el descubrimiento", la gloria del hombre. El presente volumen termina con una discusión sobre el problema del hombre, y así completa un ciclo. La creatividad y patología de la mente humana son dos lados de la misma moneda.
Una veta de locura corre a lo largo de la historia de nuestra especie, e indica que en algún lugar de nuestro importante ascenso, algo ha ido mal.
La evolución ha sido comparada a un laberinto de calles sin salida y no es extraño suponer que en el equipamiento del hombre nativo, están incorporados errores o deficiencias, que nos predisponen a la autodestrucción.
La búsqueda de las causas de esa deficiencia inicia con el libro de Génesis y ha continuado desde entonces. Cada era tiene su propio diagnostico que ofrecer, desde "The doctrine of fall" a "The hypothesis of the death instinct". Aunque las respuestas eran inconclusas, las preguntas aún valían la pena hacerlas. Ellas eran formuladas en la terminología especificada de cada periodo y cultura, y por lo tanto, es inevitable que en nuestro tiempos, ellas deberían estar formuladas en el lenguaje de la ciencia, esta última tan mareada con su propios éxitos, que ha olvidado hacer las preguntas pertinentes o rechaza preguntarlas bajo el pretexto de que ellas no tienen significado y en cualquier caso no es asunto del científico.